近2个月内,新译科技机器翻译系统【】在新算法的基础上,更新了12个语言对、24个方向,其中:西班牙语的翻译效果如何,笔者从西班牙国家报()中选取一篇新闻报道,进行机器翻译与人工翻译的对比。1,更新后的新译机器翻译在西班牙语对中文的翻译效果如何?2,当今市面上主流的机器翻译在西班牙语翻译上整体水平有何进展?欢迎西语爱好者参考和点评。
人工翻译:西班牙对生活的满意度在最近十年逐渐下降,从平均7.1下降到6.4%(分值段为0到10);这种下降的幅度是经济合作与发展组织(OCDE)中35个国家下降平均值的三倍。这项评估是(经合组织)一篇报告中最重要的评估之一,总部位于巴黎的经合组织在它两年一度的报告“西班牙的生活怎么样”中刚刚公布了这项评估。
新译机翻:西班牙对生活的满意度在过去十年中逐渐下降,从平均7.1%降至6.4%(从0%降至10%),这是经济合作与发展组织 (经合组织)35个国家的平均水平下降的三倍。这一评估是最近在巴黎的这一机构在其关于西班牙生活方式的两年期报告中发表的报告中最重要的评估之一。
人工翻译:经合组织(OCDE)汇集了各个机构(世界银行、之家、经济学人、替代基金会……)并从一段时间之前就延伸到衡量各个国家的度及其质量。就西班牙而言,得出的结论认为对运作的信心“系统性地低于经合组织欧洲国的平均值”。
新译机翻:经合组织与各机构 (世界银行、之家、《经济学家》、其他基金会.)联合起来,这些机构长期以来一直在衡量的意识和质量。关于我国,他的结论是,对运作的信任始终低于欧洲经合组织国家的平均水平。
人工翻译:只有23%的人觉得他们能够影响的所作所为,这个比例明显低于经合组织的平均值(33%)。
新译机翻:只有23%的人感觉可能对所做的事情产生影响,这明显低于本组织的平均水平(33%)。
人工翻译:如果西班牙人被问到是否认为内部行为普遍存在,82%的人回答是肯定的,对比经合组织整体仅为56%。
新译机翻:当问及是否认为盛行的问题时,82%的人回答了这一问题,而经合组织的这一比例为56%。
人工翻译:在2015年(最新数据),西班牙调整后的家庭可支配净收入比十年前下降了6%,这是这些年来所纪录的最大降幅之一。在2008到2011年间,家庭资产净值实质下降了3%。社会阶梯呈下降趋势。
新译机翻:2015年 (最新数据),调整后的净家庭收入比十年前低6%,这是这些年的最大跌幅之一。从2008年到2011年,家庭的净遗产按实值计算下降了3%。自上而下的社会楼梯。
人工翻译:西班牙在就业方面显示出的不足远高于平均水平,并且在薪酬、劳动市场的不稳定和长期失业率方面也是如此。这项评估与经合组织所做的其他评估相抵触,并对劳动的作用提出质疑。
新译机翻:西班牙在就业方面表现出了远远高于平均水平的弱点,但在薪酬方面,西班牙的劳动力市场不安全和长期失业的比率也很高。这一评估与经合组织本身的说法相矛盾,并对劳工的运作提出质疑。
人工翻译:这份报告“西班牙的生活怎么样”涵盖了舒适生活的11个方面(收入和财产、就业与薪酬、住房、健康状况、个人生活与劳动生活的平衡、教育和竞争力、社区、义务与参与治理、、个人安全以及主观幸福感)。并且也分析了有助于长期维持舒适生活的四种资源:自然资本、人力资本、经济资本以及社会资本。
新译机翻:生活方式报告考虑了福利的11个层面 (收入和财产、就业和报酬、住房、健康状况、个人生活平衡、工作生活、教育和技能、社区、参与和治理、、个人安全和主观幸福感)。它还分析了有助于维持长期福祉的四种资源:自然资本、人力资本、经济资本和社会资本。
人工翻译:它(将重点)指向制度主义:公共机构在舒适生活中扮演着决定性的角色,不仅表现在基本上,也表现在保障财产和服务的提供以便人们(生活)能够发展和繁荣上。与公共机构联系和接触的方式也很重要。的参与、调解和表现有他们自己的价值。
新译机翻:它的目标是制:公共机构在确保基本得到方面发挥着至关重要的作用,包括确保提供货物和服务,以确保个人的发展和繁荣。参与和承诺公共机构的方式也很重要;他们的参与、中介活动和代表性本身就具有价值。
下面笔者节选原文部分内容,选择5家机器翻译进行“西班牙语-中文”的MT横向评测,5家机器翻译分别为:新译智能翻译、谷歌翻译、必应翻译、百度翻译和有道翻译,具体效果供大家参照:
人工翻译:经合组织(OCDE)汇集了各个机构(世界银行、之家、经济学人、替代基金会……)并从一段时间之前就延伸到衡量各个国家的度及其质量。就西班牙而言,得出的结论认为对运作的信心“系统性地低于经合组织欧洲国的平均值”。
谷歌翻译:经合组织加入了各个组织(世界银行,之家,经济学家,替代基金会......),一段时间往往衡量国家的度和质量。就我国而言,它认为对运作的信心“系统地低于经合组织欧洲国家的平均水平”。
必应翻译:经合组织加入了各种机构 (世界银行、之家、经济学家、另类基金会.....。关于我国, 它的结论是, 对运作的信心有系统地低于经合组织欧洲国家的平均数。
百度翻译:加入经合组织各机构(世界银行,“之家”,《经济学人》的基础上,选择……),有一段时间,倾向于国家的测量灵敏度和质量。在我国的关系,得出结论认为,的信任在运作的是“低于平均水平的欧洲经合组织国家。”
有道翻译:经合组织将加入各种机构(世界银行,之家(Freedom House)《经济学家》,基金会,选择……)一段时间以来往往测量灵敏度的国家,它的质量。关于我们的国家,结论为的信任在运作系统”是低于欧洲国家平均经合组织。”
新译机翻:经合组织与各机构 (世界银行、之家、《经济学家》、其他基金会.)联合起来,这些机构长期以来一直在衡量的意识和质量。关于我国,他的结论是,对运作的信任始终低于欧洲经合组织国家的平均水平。前世死因测试
对比五家机器翻译的结果,从中可以发现:例如,The Economist这本著名的,中文的固定翻译为“经济学人”而不是“经济学家”。但在一般的机翻语料库中Economist对应的中文单词就是经济学家,所以有四家机翻的结果都为“经济学家”。而只有百度翻译准确地把The Economist识别为一个专有名词,翻译成了“经济学人”。
1、从准确度和流畅度上整体而言,可以看出新译和谷歌的机器翻译效果相比而言,具有明显优势。
2、就准确度来说,谷歌的中,只有刚刚提到的“经济学人”没有识别准确,而新译有三个词的翻译不够准确。必应的翻译整整漏译了一句话,属较大失误。而百度和有道的翻译,在准确度和流畅度上均达不到及格的水平。
3、就流畅度来说,新译的机器翻译相较之谷歌而言,读起来更为通顺一些,这对于西班牙语小白而言,新译机器翻译在可读性上更具优势。
以上是针对原文中代表性的句子进行节选点评,但全面评测机器翻译质量的话,仍需从更多细分领域广泛提取例文加以度对比。笔者将在后续进行深入分析和分享。
最后,谈及人工翻译的作用,即:可以应对各种机器翻译现阶段无法实现的“微调”,从而令更加贴合目读者。例:在原文中“En relación a nuestro país”,原意是“就我国而言”,对于机翻中的直译,容易产生指代不明。这将成为在参考机器翻译时要注意的问题——结合翻译项目的流程和模式,在机翻译前、译后进行微调,最终保障信息的充分性和准确率。